Frauenlyrik
aus China
来来 Lai Lai
霜降 |
„Reiffall“ |
| 之前和之后 | Mitten zwischen davor und dahinter |
| 中间隔着一道透风的墙,墙上的草 | Steht eine winddurchlässige Mauer, wo immer sich das Gras auf der Mauer |
| 朝向哪边,都没有归属感 | Hindreht, es hat kein Zugehörigkeitsgefühl |
| 桂花藏在枝叶间,尽量开得细小 | Die in den Blättern und Zweigen verborgenen Osmanthusblüten, öffnen sich möglichst fein |
| 散发的香味像一缕春天的魂魄 | Der Duft, den sie ausströmen, kreist wie die Seele des Frühlingshauchs |
| 绕着大院子飘 | Schwebend um den Hof herum |
| 所有的手都抱紧了自己 | Alle Hände umarmen sich fest |
| 只有院脚的那一树柿子,仿佛 | Nur die Kakipflaume in der Ecke des Hofs ist scheinbar |
| 一场病态的爱情 | Wegen einer pathologischen Liebe |
| 红得危险 | Gefährlich rot geworden |